ページの本文へ

Hitachi

日立テクニカルコミュニケーションズ

メールで手軽に依頼。スピーディに翻訳をお届けします

「海外とのメールを、とにかく急いで翻訳したい」
「ちょっとした資料を、必要なときすぐに翻訳してくれるパートナーがほしい」
「簡単な手続きで急いで英文(または中文)をリライトしてほしい」
そのようなお客様には、スピード翻訳、スピードリライトをお勧めいたします。

お客様の「困った!」を解決します

ほんの少しの量を翻訳してほしいだけなのに、手続きばかりに時間を取られて…

事前の取り決めにより、翻訳結果をスピーディに入手できます。
「スピード翻訳」は、サービス仕様、単価、手続き方法などについて、事前に取り決めることで、メールで手軽に翻訳をご依頼いただけるサービスです。少量の翻訳がいつでも簡単にご依頼いただけます。
  • * 精算は月末に一括で実施させていただきます。

ここがPoint!

  • ご依頼から納品まで最短2日間でお届けします*1
  • 月ごとに総量をカウントし*2、まとめて精算するので、同一月内のご依頼件数が多いほど、手続きのオーバーヘッドを削減できます。
*1
5ページ未満1案件だけの場合の日数。納品までの日数は、諸条件により異なります。
*2
翻訳総文字数×単価で計算します。
リライトは、ページ数×単価で計算します。
(ページ換算:英文130Word/ページ、中文270文字/ページ)

サービスの詳細

単価やデータの受け渡し方法など、発注に必要な各種条件を事前に取り決めておくことで、ご依頼ごとの発注手続きを省きます。
以降は、原稿と希望納入日など必要事項をメールで送付していただければ、即日作業を開始します。

スピード翻訳、スピードリライトサービス詳細図

こんなときに

例えば、次のようなドキュメントの翻訳にご利用ください。

  • 海外とのメールのやりとり
  • プレゼンテーション資料
    プレゼンテーションや会議など、海外での発表に向けての資料作成に。
  • 学術論文
    学会発表用の論文や学術誌への投稿原稿など、少量かつ品質を要求される翻訳に。

  • 仕様書・Readme
    ソフトウェア製品の仕様書や製品添付資料などの、差分翻訳に。

上記は一例です。これら以外のドキュメントについても、お気軽にお問い合わせください。

対応言語

  • 日英 / 英日
  • 日中 / 中日
  • 英中 / 中英

対応分野

  • IT関連(ソフトウェア、ハードウェア)
  • 医療機器関連
  • インフラ関連(交通、電力など)

上記以外の分野に関しても、お気軽にお問い合わせください。

対象ページ数

原則として、1回のご発注の上限ページ数は次のとおりです。
翻訳:50ページ(1ページ当たりの文字数を400文字とした場合)
リライト:20ページ
(英文130Word/ページ、中文270文字/ページとした場合)。

対応データ形式

Word / Excel / PowerPoint / テキストデータ

原則として、ご提供いただきました原稿に上書きしてご返却します。
WordおよびPowerPointについては、編集作業にも対応できます。

関連サービス

「シリーズ製品のマニュアルをIT知識のある人に翻訳してほしい」というお客様には!

お問い合わせ窓口のご案内 サービスについてのご質問、ご相談などはこちらから